育路教育网,一站式的学习教育平台

MBA联考:英语,除了直译你还会哪些?

来源:网络 时间:2017-04-27 16:50:06

  在对英语的考察当中,有翻译这一项。MBA英语联考中我们也常常遇到这个题型。那么该如何进行翻译呢?有些同学常问:我们在英译汉中只用直译方法行不行?

  英语是一门语言,是一种心理沟通表达的方式。在我们学习一门语言的时候,除了出生时学习的语言母语外,我们之后学习的每种语言都是通过母语的对照,来进行学习的。需要把要学的语言和语言挂钩,进行翻译。

  在英译汉中只采用直译是不行的。因为英语的翻译题目一般在语义、语法、语境等方面都有较大的难度,所以需要掌握一种翻译原则:

  译文必须忠实于整篇原文(直译),同时又不完全拘泥于原文(意译)。译者要以直译作为准确琿解原文意思的前提,把原文意译出来。

  根据原则,英译汉过程可视为一个动态的认知心理过程,包括一系列的问题求解步骤:"心理直译--曲线意译--局部转译"。

  一、直译

  顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simplesentences)、小句(clauses)或词组(phrases〉。

  二、意译

  确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如,因果关系、对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。

  三、转译

  灵活利用词句层次上的翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰。

  这些是我们翻译词句译意的方法,而在语句展开顺次上,我们需要掌握三种主要翻译方法:

  首先,是顺译法

  顺着字面的内容从前向后翻译的方法,也泛指直译。

  第二,切分法

  即拆开处理结构复杂的句式的翻译方法。在翻译一些长句和难句时,英语的长句需要拆成若干个结构简单的小句。

  第三,转换法

  英语和汉语的结构和表达方式有差异,需要语法成分转化。词语变分句、分句变短语、主被动转换、分句间的语义转换,简单句变复合句,复合句变简单句等。

  最后,我们还需要在词语层次上活用两种重要的翻译技巧:

  一是词类转换,由于英汉两种语吉结构和表达方式的不同,在很多情况下不能进行词对词的翻译,译法之一是根据汉语表达的习惯,对原文的词类进行转换。比如英语名词译成汉语的动词;二是加词减词,在英汉翻译时,往往要加词或减词,这是为了更准确地表达原文涵义,同时也为了使译文更符合汉语习惯。

相关推荐:

  2018年MBA提前面试活动汇总

  2018年MBA招生简章汇总

  全国MBA院校学费汇总对比表(2017-2018年)

  全国各大院校2018年MBA招生活动汇总

QQ图片20170410085742.jpg

结束

特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;

②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。

阅读全文

一站式择校服务!【免费领取】专业规划&择校方案

*学生姓名 :
*手机号码 :
*意向专业 :
 意向院校 :
*当前学历 :
免费领取 :

评论0

“无需登录,可直接评论...”

用户评论
500字以内
发送
    在职研究生报考条件评测
    相关文章推荐
    在职MBA英语复习基础阶段该怎么备考?
    在职MBA英语复习基础阶段该怎么备考?

    英语是在职MBA必考科目之一,在基础复习阶段你该怎么备考呢?

    00评论2019-03-26 09:43:01

    在职MBA热门关注

    免费咨询

    在线咨询 报考资格测评
    扫码关注
    在职研究生微信公众号二维码

    官方微信公众号

    电话咨询
    联系电话
    010-51264100 15901414202
    微信咨询
    用手机号进行搜索添加微信好友
    15901414202

    张老师

    15901414201

    张老师

    15811207920

    育小路

    一对一免费咨询

    张老师
    返回顶部