MBA联考英语的英译汉试题形式是,要求考生阅读一篇约150词左右的一个或几个英语段落,并在其全部翻译成汉语,要求考试理解所给的英语语言材料,并将指部分译成汉语的能力,译文应准确、完整、通顺;以下是老师总结的英译汉对比及四步定位翻译法:
MBA英译汉之英汉对比
一、英语重结构,语重语义
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and the digital age will have arrived.
儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为l工作伙伴而不是是工具,人们将在气味电视机前休闲,到那时数字化时代就来到了。
二、 英语多长句, 汉语多短句
Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
三、英语多从句,汉语多分句
On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
总的来说,得出这样一个结论是有一定把握的,但是必须具备两个条件:一是能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;二是他并没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
四、英语多代词,汉语多名饲
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规),监测器就会使其停驶。
五、英语多被动,汉语多主动
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.
许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,并且这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past.
必须找到新的能源,这需要时间,而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。

特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;
②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。

英语是在职MBA必考科目之一,在基础复习阶段你该怎么备考呢?
评论0
“无需登录,可直接评论...”