powder-puff 花拳绣腿
Powder-puff是粉扑。粉扑松松软软,是美容化妆用品,但是powder-puff作为习惯用语却另种意思。
我们来看一个例子。这是位男士在评论女子篮球运动。
I thought women's basketball was a powder-puff sport until I went to see my sister play. I was wrong - they dribble and pass better than men and they play tough defense too.
这男士:“我原以为女子篮球是‘粉扑运动’,直到看了妹妹打篮球后才知道原来的看法错了。其实女篮运动员的运球和传球技术胜过男运动员,而且她们的防守也很过硬。”
粉扑运动(powder-puff sport)的意思是妇女参加的体育运动,言下之意是难度低,竞争无力的,含义类似于中国成语“花拳绣腿。”
美国在七十至八十年代开始开放美式足球等传统上的男性运动给女性时,曾一度蔑称女子组的此等运动为粉扑运动。引申开来,我们也常单独使用powder-puff来表示女子体育运动。例如powder-puff baseball(女子棒球运动);a powder-puff football game(女子足球赛)。
情绪失控 go bananas
Bananas,又香又甜的香蕉几乎人人爱吃,但对香蕉爱得最疯狂的可能得数猴子了。猴子看到香蕉会兴奋得忘乎所以,又叫又跳。Go bananas这个习惯用语就来源于此。 当然它并不一定只用来形容猴子。如果某人在特定情境下像猴子看到香蕉那样激动得上窜下跳、又喊又叫,甚至行为失常,那这个人必定是情绪失控了,这个时候我们就可以说he is going bananas.
再来看一个例子:
My little sister spends all her time listening to loud music, talking on the phone, or looking at herself in the mirror instead of studying, my parents are going bananas at her.
我妹妹整天不是把音乐开很大声,就是打电话,要不就是照镜子,反正就是不学习。我爸妈都要被她气疯了。
特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;
②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。
评论0
“无需登录,可直接评论...”