| 翻译人才缺口高达90% 同声传译年薪创新高
|
 |
 |
|
 |
| http://www.yuloo.com 发表时间:2006-06-02 20:28
来源:中国新闻网 |
【我来说几句】【我要投稿】【推荐给好友】【字体:大 中 小】【打印】 【关闭】
|
| [作者:龚瑜] |
(会员:陈宇投稿)中新网5月30日电 中国翻译协会会长刘习良近日在“2006中国国际翻译产业论坛”上指出,目前中国翻译市场缺乏行之有效的行业指导和统一监管,翻译从业人员水平参差、翻译质量不高。中国属于各种经济成分的翻译服务机构现已超过3000多家,水平良莠不齐。
据中国青年报报道,中国现有在岗聘任的翻译专业技术人员约6万人,另有数十万人以不同形式从事翻译工作。
中国大部分资深翻译家均非职业译者或专业出身,也都不以此为生。因此有人认为,无论从职业化或者专业化角度来说,中国的翻译产业似乎还未形成。
对此,中国翻译协会会长刘习良表示,建国以来,中国翻译工作较为突出公益型,翻译机构属于中国特有的事业单位。“翻译产业”作为一个概念和产业门类只是近年来才逐渐得到认可。而在市场经济背景下,目前中国属于各种经济成分的翻译服务机构已经超过3000多家,而今后,政府采购将成为翻译产业中的一个重要组成部分,并能有力推动产业发展。
目前中国高素质的翻译人才缺口巨大,翻译作品质量良莠不齐。刘习良告诉记者,“目前市场上的许多翻译作品不仅不能达到高水平,就连错译、滥译、乱译、甚至抄袭剽窃之作也非鲜见”。
国际译联副主席、中国译协副会长黄友义表示,解决现在的问题有两种办法,一靠市场机制来调解,二由政府进行市场规范化管理。另外还需要相关法律规定的出台。
外交部翻译室副主任张建敏指出,近日见诸媒体的所谓“外交部翻译年薪50万”并非事实。外交部译者是公务员身份,享受公务员待遇。虽然市场上口译员尤其是同声传译的身价颇为吸引眼球,但是大部分翻译工作者依然默默工作。(龚瑜)
|
|
[编辑:陈宇] |
| - 相关内容 - |
| 翻译人才缺口高达90% 同声传译年薪创新高 2006/06/02 20:28:5307年英国留学热门专业展望 IT趋饱和 2006/05/29 21:20:49MIT、CMU 美国计算机专业最牛20名学校大点评 2006/05/28 16:12:4006年日韩加新英留学热门专业搜索 2006/05/23 18:00:04◇荷兰商科教育优势 2006/05/13 20:23:53 |
|
|