「解析」 本题考点是多重复合句的翻译。本句是一个复杂复合句。句首是由as引导的一个方式状语,其中不定式做定语修饰前面的ways,句子的基本结构是he continually sponsored new institutions,第一个that引导的定语从句修饰前面的institutions,而其中又包含一个that引导的同位语从句,解释说明前面的proof.本英语句子结构复杂,因此翻译成汉语时需要将意群拆开,并且要进行词性的转化。
「词汇」词汇释义:句子中sponsor是“赞助、提供、支持”的意思。Reason在这里并不是“理由,原因”的意思,而是与经验相对的“思考,思辨”等意思。
可接受的翻译--
the applications of reason to experience:将思辨应用到体验中
不可接受的翻译--
the applications of reason to experience:将原因应用到体验中
「译文」作为一个成功的工程师,他用各种方式使自己热爱的城市更洁净,更安全,更吸引人。他不懈地支持新的机构,这些机构都证明了,将思辨应用到体验中在现实世界是富有成果的。
翻译实例:
例1:作为一个成功的工程师,他用各种方式让自己热爱的城市变得更干净、更安全、更富有魅力。他不断地支持新的机构,这些都证明了,把思辨应用于体验在现实世界中是卓有成效的。(2分)
例2:作为一个成功的工程师,他用各种方法让自己热爱的城市变得更干净、更安全、更有吸引力。他持续不断地支持新成立的机构,这些证明了,把理智应用于体验在现实世界中是会有收获的。(1.5分)
例3:作为一个成功的工程师,他用各种方法让自己爱的城市变得更干净、安全、有吸引力。他不断地赞助新成立的机构,这些是把理智应用于体验的证据, 并在现实世界中取得收获。(1分)
例4:作为一个成功的工程师,他用各种方法让自己爱的城市变得更干净、安全、有吸引力。他不断地赞助新成立的机构,理智到体验的应用, 并在现实世界中有了成就。(0.5分)
例5:作为成功的工程师,方法让他爱的城市变得更干净、安全、吸引人。他不断地创立新机构,这些证据是把原因应用到体验, 在现实世界中都是水果。(0分)
47. "Human bliss," observed Franklin,// "is produced not so much by great pieces of good fortune that seldom happen, // as by little advantages that occur every day."
「解析」 本题考点是词组的翻译。 not so much A as B的意思是“与其说A不如说B”,by表示方式。第一个that引导的定语从句修饰前面的fortune,后一个that引导的定语从句修饰前面的advantages.
「词汇」词汇释义:句子中observe并非“观察”的意思,而是“评论,说”的意思;fortune 是“运气、好运”而非“财富”的意思。
可接受的翻译--
great pieces of good fortune that seldom happen:极少发生的大量的好运
不可接受的翻译--
great pieces of good fortune that seldom happen:极少发生的大量财富
「译文」“人类的福祉,”富兰克林说,“与其说是极少发生的大量的好运所造就,不如说是每天发生的小小的好处所造就。”
翻译实例:
例1:“人类的福祉,”弗兰克林评论道,“与其说是由千载难逢的好运带来的,不如说是由日常出现的小小优势所造就的。”(2分)
例2:“人类的福气,”弗兰克林说道,“比起千载难逢的好运气,它更多地是由日常出现的小小优点所带来的。”(1.5分)
例3:“人类的福气,”弗兰克林评价价说,“由极少发生的好运所产生的,远远不如由天天发生的小小好处带来得多。”(1分)
例4:“人类的赐福,”弗兰克林观察道,“由从未发生的好运所产生的没有天天发生的小小好处来得多。”(0.5分)
例5:“上帝保佑我,”弗兰克林观察道,“被大量的好运所生产,很少出现;而被小小的利益,天天发生。”(0分)
48. The practical idealism of America lies in our capacity to work for our ideals step by step,// to recognize that the perfect world is never achieved // but that we may approach it gradually by a creative attentiveness to each aspect of life around us.
「解析」本题考点是不定式做定语。 本句主干是The practical idealism of America lies in our capacity,后面两个并列不定式短语to work for和to recognize做定语修饰capacity.Recognize后that…but that引导两个并列的宾语从句。approach it中的it指的是前面的the perfect world.
「词汇」词汇释义:idealism在这里指的是“理想主义”,而ideals在这里指的是具体的“理想”。Step by step是“逐步的”在此引申为“按部就班的”。a creative attentiveness指的是“对事情的有创意的关注”。
可接受的翻译--
The practical idealism of America:美国的实用理想主义,或美国的实用主义理想
不可接受的翻译--
The practical idealism of America:美国现实的理想
「译文」美国的实用主义理想在于我们按部就班为理想而奋斗的能力,也在于能够意识到完美世界永远无法实现,而只能以一种对我们周围生活每一方面富有创意的关注来慢慢接近于它。
翻译实例:
例1:美国的实用主义理想在于我们按部就班地为我们理想而奋斗的能力,还在于我们能够意识到完美世界永远无法实现,而只能是通过我们对周围生活方方面面富有创意的关注来逐步接近这个目标。(2分)
例2:美国的实用主义理想在于我们一步步地为我们的理想而奋斗的能力,在于意识到完美世界永远无法实现,而只能是逐步接近这个目标,这要通过我们对周围生活的每一方面的创造性的关心。 (1.5分)
例3:美国现实的理想主义在于我们一步步地为奋斗去实现我们理想的能力,认识到完美世界永远无法达到,而只能逐渐地接近目标,以我们对周围生活的每一方面的创造性关心的方式来进行。(1分)
例4:美国现实的理想在于我们的能力,能一步步地为理想而工作,确认完美世界从未实现过,但是逐渐地研究它,通过对我们周围生活的每一方面的注意力。(0.5分)
例5:美国现实的理想处于我们的能力,一步步为理想而工作,辨认出完美世界从未实现过,但是我们用逐渐的方式,通过创造我们的周围生活。(0分)
特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;
②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。
25人觉得有用
14
2009.04
本题考点是多重复合句的翻译。本句是一个复杂复合句,基本结构是一个并列句,由but连接,并列句的前半......
14
2009.04
In Benjamin Franklin's civic pride and his projects for the improvement of Philadelphia,we see......
14
2009.04
Bernard Bailyn has recently reinterpreted the early history of the United States by applying ne......
14
2009.04
As Gilbert White,Darwin, and others observed long ago, all species appear to have the ......
14
2009.04
Many objects in daily use have clearly been influenced by science,but their form and ......
14
2009.04
Proponents of different jazz styles have always argued that their predecessor''s musical styl......