以下是小编为大家整理的2018考研英语翻译五步走向满分范文,希望对考生有帮助!
合理运用翻译技巧,进行汉语转化和遣词造句。在这个过程中,会经常涉及到以下几个常见的问题。
1.增加和删去一些词汇。这是因为汉英两种语言的差异所造成的。许多情况下是此本无意、意由境生。要注意词性问题,有时候需要把名词翻译成动词,有时候需要把具体的名词变成比较抽象的名词。
2.注意代词的翻译。如果代词所代指的意思不是过于复杂,一般在翻译时把它所表示的具体事物翻译出来。
3.被动语态的处理。英语中有大量的被动语态,但是直接按被动翻译成汉语,则不通顺。所以,尽量把被动转化成为主动。使用“把”,“将”,“使”等词,把by和through后面的内容变换成为主语来翻译。
4.注意定语从句和状语从句的翻译。这两种从句往往是让句子结构变复杂的“元凶”,所以在日常备考中要重点练习。
5.对于一些比较特殊的表达,例如倒装、分隔等,需要把原句的顺序进行重新排列,理清成分匹配关系。
在翻译完毕之后,切勿忘记再进行一次校对和检查,看意思是否通顺明了,如果仍有改动必要,需要再进行调整。
特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;
②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。
25人觉得有用
10
2017.08
2018考研英语阅读题材:朝鲜誓言绝不放弃核武......
10
2017.08
2018考研英语阅读如何识别论点论据......
10
2017.08
2018考研英语阅读三大实用技巧......
10
2017.08
2018考研英语阅读五类解题技巧......
10
2017.08
2018考研英语作文实用表达方法......
10
2017.08
2018考研英语完型练习实用方法......