英语翻译硕士考研的备考复试是一场持久战,需要我们在前期做好详细的复习计划。翻硕备考内容广泛,第一阶段需要制定每天的复习时间分配表。下面是小编为大家准备的第一阶段详细复习计划时间分配表:
第一阶段详细复习计划时间分配表
| 科目 | 时间(h) | 参考书籍: | 
|---|---|---|
| 词汇 | 1 | 刘毅10000、MTI英汉词条互译词典 | 
| 阅读 | 2 | 精读、精翻专八真题阅读部分两篇 | 
| 语法 | 1 | 跨考语法讲义+专四语法系列丛书,语法习题 | 
| 翻译理论 | 2 | 目标院校规定参考书。若校网站上未列出,推荐冯庆华的《实用翻译教程》、何刚强的《笔译理论与技巧》 | 
| 政治 | 1 | 考研政治内部讲义 | 
| 百科 | 1 | 以词汇解释题为主,注意整理笔记。可参考英美文学史、新闻报刊、网络资源等。 | 
| 背诵 | 2 | 张培基散文精读并背诵,China Daily新词新译及自己整理的单词笔记。坚持每天复习与背诵。 | 
| 其他内容 | 0.5 | 每日朗读佳句20+一篇完型 ECONOMIST泛读,口语练习等 考口译的同学应练习交替传译,推荐林超伦的《实战口译》学习用书,坚持练习,短句时长有刚开始10s,慢慢增加到40-50s。 | 
| 总结 | 10.5 | 
以上是针对两门专业课——翻译硕士英语和英语翻译基础的复习规划。那么政治和汉语百科知识与写作也很重要。政治部分推荐大家用跨考政治内部的讲义,以及考研命题人基础考点400条。或者干脆买肖秀荣的全套系列书籍。学习方法上以理解为主,练习巩固为辅。真题就留到后期冲刺阶段再去练习。这一阶段可以重点看练习题当中的单选和多选题。概念与基本原理一定要弄清楚,不能混淆,可以下载《人民日报》手机客户端,适当关注时政。
汉语写作与百科知识要求大家在基础阶段,中国文化、英美文化史、报刊新闻、《中国日报》双语新闻等,平时要多看、多写、关注时事热点,不断拓宽自己的知识面。尤其要注意名词解释这一题型。翻硕人一定要有一双善于发现的眼睛,善于从生活、从身边的点点滴滴学习。
第二阶段为考前的3-6个月,即7月初-9月下旬。第二阶段大家可以开始深入学习翻译专业理论,开始大量做题,并练习口笔译。应对对英汉名篇习作有了一定的积累。对有名翻译,比如张璐有名的金句,“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”、“兄弟虽有小忿,不废懿亲”等,对这些金句的翻译,考生应当能够信手拈来,倒背如流。同时,要注重对汉语百科的系统学习。政治要查漏补缺,总结错题,进行分析。
第三阶段为考前2-3个月,即9月下旬-10月下旬。
强化薄弱环节,深入研究真题。根据自己的备考情况,调整每天的时间分配,保持一定的练习量,要重质量,不能贪多。强化模块学习,以练促学,模拟检验,改进调整,英汉词汇开始总结,应用文写作模仿。
第四阶段,即考前1-2月。
比较后冲刺,全面背诵。把自己平时整理好的词条进行大量的复习和巩固,同时每天的口笔译练习不能落下。这时候要以保持有规律的练习为主,而不再贪多积累。当然,还是可以保持看新闻报刊的习惯。各个科目的模拟真题可以开始练起来,看看自己的水平。若前两个阶段忽视了百科和政治,这个阶段要对这个科目有侧重。政治重点在于总结错题分析,巩固知识点,形成系统的知识储备。
无法确定考研目标院校、专业,怎么办?考研公共课、专业课基础薄弱,怎么办?跨校跨专业报考,考试通过难度大,怎么办?想一次考研过线,怎么办?文都考研高端一对一辅导课程,顶级名师授课,个性化定制辅导课程,核心服务体系通关保障,挑战100%通过率! 课程咨询请拨打电话010-51657281 15901414201

特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;
②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。
25人觉得有用
27
2017.03
在名师专业辅导下,取得高分突破......