考试的日期日渐临近,2017考研学子已经进入了白热化的复习状态。作文要背,阅读要巩固练习,越来越发现时间不够用了呢!越是在这样紧张的时刻,考生越需要明确复习规划。建议:切不可忽视翻译的复习,因为很多考生认为翻译比较难拿分,所以打算放弃或随便应付,这种心态切不可取。老师为大家总结了几种2017考研英语翻译中应该反复注重的问题,以帮助考生拿到更多的分数。
一、词义的确定很重要
很多考生反映翻译的句子很难处理通顺,词义选择很纠结。的确,英语单词含义丰富,往往一词多义,所以翻译的过程中确定词义是很重要的,要注意单词所处的语境、词义的褒贬和感情色彩等。例如Much is produced here for home market. 居中的home就不能翻译成“家”,而是要理解为“这里为国内市场生产了许多产品”。再如:The new regulation is working well. 根据词义搭配,只能翻译成“新规定执行得很顺利”。可以看出,英语单词在不同的场合往往会有不同的含义。在翻译时,必须考虑词的搭配关系,弄清一个词在某个上下文中的确切含义,然后再选一个合适的词进行翻译。而决不能脱离上下文而不顾,把一个英语词一直与同一个汉语词对等起来翻译。
二、词类的转化很常用
中文与英文的语言特点不同,所以在翻译中,很多词义不能完全做到等价。因此,词类转换就成了一种常用的翻译手段。另外,适当转换词性也可以使译文更符合英语表达习惯。例如,英语语法规则要求一个简单句中只能有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。例如:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.句中的名词celebration就可以翻译成汉语的动词“欢度春节”。因为英语多用名词,而汉语则多动词。所以考生要注意翻译中词类的转化问题。
三、增词与减词要注意
基于中文与英文语言特点的差异,在翻译中,很多时候都需要增加或删减词义,目的是使译文更加符合汉语的表达习惯。例如It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and bring in good luck. 我们可翻译为:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。汉语译文中就增加了“进行”一词,这在英语中是没有出现对应词的。
这些问题都是2017考研英语翻译中必须要注意的,考生一定要加强重视,掌握基本的翻译方法,确保考场上完整通顺的写出译文。由于核心句法考点和词汇考点会在真题中反复出现,所以建议大家在考前一定要再把历年真题反复琢磨梳理,掌握相关词汇和句法结构,争取在考场上提供出准确通顺完整的高分译文。
温馨提示:欢迎加入2017年研究生考试QQ交流群:371909432;2018年考研QQ交流群:415272847
欢迎关注研究生微信公众号
特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;
②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。
25人觉得有用
20
2016.11
社会热点类模板1: The two pictures illustrate vividly ……. In the left pict......
20
2016.11
2017年研究生考试临近,为了帮助广大考生充分备考2017年考研,文都网校整理了2017年考研英语常考短......
20
2016.11
在考研英语复习中,写作作为一个重要的组成部分,需要我们在最后阶段努力一把,我们知道,在写作中......
19
2016.11
英语冲刺复习阶段,很多考生很看重作文,的确,作文是提分的重要题型。大家该如何写好它呢?......
19
2016.11
已经到了十一月下旬了,距离2017年考研只有30多天的时间了。在这个阶段,考研er都希望能够多掌握一些方......
19
2016.11
新题型虽然分值小,但是也不能扬弃它,任何一个得分的机会我们都要起劲争取!加油吧,考研er!......