这两年英语四级的翻译题多偏向于中国文化、经济等方面,日常复习中我们应提前储备一些常考话题材料才是,以下是小编为大家准备的英语四级翻译练习题以及译文参考,供大家复习使用。
话题:
在中国,琴(qin)是所有中国乐器中比较令人尊敬的,它大约有5000年的历史。早在战国时期的孔子时代,古琴(guqin)已成为才子们必弹的乐器。古琴数千年来一直与才子(giftedscholar)们的生活密切相关。他们弹奏古琴来表达自己的情感和梦想。古琴甚至已经超越了音乐的范畴,成为了良好人格的象征。大量古琴杰作被保存了下来,组成了中国音乐巨大的、有价值的音乐集锦。
参考译文与解析:
In China, qin is the most respectable of all Chinesemusical instruments,and it has a history of about5,000 years.As early as the age of Confucius in theWarring States Period, guqin has already been themust-play musical instrument for giftedscholars.Guqin is closely associated with life of gifted scholars for thousands of years.They playthis instrument to express their emotions and dreams.Guqin has even already surpassed thescope of music,and become the symbol of good personality.A large number of guqinmasterpieces were left,which form the huge and valuable collection of Chinese music.
1.在中国,琴是所有中国乐器中比较令人尊敬的,它大约有5000年的历史:“比较令人尊敬的”可译为the mostrespectable,respectable表示“值得尊敬的”respectful意为“对人尊敬的”,respected表示“受人尊敬的”;“有...的历史”可译为 have a history of。
2.早在战国的时期孔子时代,古琴已成为才子们必弹的乐器:“早在”可译为 as early as。“必弹的”可译为复合词must-play,must强调其必须性。“战国时期”是专有名词’译为the Warring States Period。
以上就是文都四级小编为大家提供的四级翻译练习题,希望对大家有帮助。
想要了解更多英语四级备考信息可以与文都网校咨询老师进行交流、沟通。
温馨提示:欢迎加入2017年研究生考试QQ交流群:371909432;2018年考研QQ交流群:415272847
欢迎关注研究生微信公众号
特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;
②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。
25人觉得有用
12
2016.11
考研备考记不住咋整?......
11
2016.11
考研政治要事汇总......
11
2016.11
考研英语完形填空有没有搭配技巧呢?......
11
2016.11
考研英语模拟测试题......