育路教育网,权威招生服务平台
新东方在线

2017年考研英语翻译:定语从句的译法

来源:尚学人信考研   时间:2016-08-30 09:46:47

  定语从句是考研英语翻译这个模块每年都会必考的内容,不管考英语一还是英语二的翻译,这个知识点是考生一定要掌握的内容,根据对92年到2011年所有英语一翻译真题的数据统计,在考察的100个句子中,考过48个定语从句,其中12个that引导的,22个which引导的,7个who,whom和whose引导的,比较后还有7个省略引导词或由when、where引导的定语从句。通过这个数据再次印证了这个知识点的重要性。

  在考研翻译中定语从句比较常用的两种翻译方法是:前置法和后置法。

  1.前置法

  所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。通常适用于比较短的定语从句。

  (2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。

  句子结构:in which they live是"介词+which"引导的定语从句,还原后为which they live in,修饰先行词environment,比较短可以采用前置的方法进行翻译。

  参考译文:人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从于人类自己特有的想法和想象。

  (2004年,62题):We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。

  句子结构:who引导定语从句修饰peoples。从句很短,可以用前置法,翻译成"…的"。peoples为"民族,种族"。这个从句可译为"说这些语言的民族"。be obliged to sb意思是"感谢/感激某人"。

  参考译文:我们之所以感激这两位先驱,是因为在此之后这些语言有一些已经不复存在了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。

  2.后置法

  所谓后置就是把定语从句翻译在所修饰的先行词后面,翻译成并列分句。非限制性定语从句多采用此译法。通常适用于比较长或者比较复杂的定语从句,两种方法如何选择,以通顺为前提进行选择。

  (2001年,73题):Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.

  句子结构:that引导的定语从句修饰先行词millennium technology calendar。when引导定语从句,修饰the latest dates。很明显,that引导的定语从句比较长,采用后置法,即使用代词代替先行词。when引导的定语从句嵌套在了that引导的定语从句里面,既然that引导的定语从句采用了后置法独立成句,如果when引导的定语从句也采用后置法的话,就容易产生逻辑混乱,所以when引导的这个定语从句还是采用前置法,译为"…的"。主句为Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar,其中to produce a unique millennium technology calendar是不定式做目的状语。

  参考译文:皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的研究成果,编制了一个独特的技术千年历,这个技术千年历给出了我们希望看到的数百项重大突破和发现发生的比较晚的日期。

  (2003年,62题):Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

  句子结构:这句话的主句是Social science is that branch of intellectual enquiry。本句有两个定语从句,一个是which引导的,先行词是social science,另一个是manner后面的that引导的,修饰manner。which引导的从句很长,明显需要采用后置法。而manner前面的修饰词reasoned, orderly, systematic, and dispassioned已经很多了,如果把that从句再前置,manner就会不堪重负了,所以也应该采用后置法。

  参考译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图用理性,有序,系统,冷静的方式研究人类及其行为,而自然科学家就是用同样的方式研究自然现象的。

  再补充两种不太常用的定语从句翻译法:融合法和状译法。

  1. 融合法

  即把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语部分,多适用于限制性定语从句,尤其是“There be”句型。

  In our factory, there are many people who are much interested in the new invention.

  在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。

  She had a balance at her banker's which would have made her beloved anywhere.

  她在银行里的存款足以使她到处受到欢迎。

  2. 状译法

  一些定语从句兼有状语从句的功能,在意义上与主句与状语关系,表明原因、结果、目的、让步等关系。

  A driver who is driving the bus mustn't talk with others or be absent-minded.

  司机开车时,不许和他人谈话,也不能走神。

  Men become desperate for work , any work, which will help them to keep alive their families.

  人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

  They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the country.

结束

特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;

②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。

有用

25人觉得有用

阅读全文

2019考研VIP资料免费领取

【隐私保障】

育路为您提供专业解答

相关文章推荐

29

2016.08

2017考研英语复习经验:不要把复习精力都费在

很多考研党把考研英语阅读题看的很重,复习大部分精力都花在阅读上了,这点我们要提醒大家,考研英语阅......

28

2016.08

2017考研英语之词汇复习攻略(二)

  2017考研英语之词汇复习攻略(二)  在上一次的文章中,文都教育已经和大家分享了一部分关于词汇......

28

2016.08

2017考研英语复习:谭剑波词汇20讲

  2017考研英语复习:谭剑波词汇20讲  你的考研英语复习到现在会不会遇到所谓的瓶颈,总觉得词汇积......

28

2016.08

2017考研英语复习:谭剑波词汇18讲

  2017考研英语复习:谭剑波词汇18讲  你的考研英语复习到现在会不会遇到所谓的瓶颈,总觉得词汇积......

28

2016.08

2017考研英语复习:谭剑波词汇17讲

  2017考研英语复习:谭剑波词汇17讲  你的考研英语复习到现在会不会遇到所谓的瓶颈,总觉得词汇积......

28

2016.08

2017考研英语复习:谭剑波词汇16讲

  2017考研英语复习:谭剑波词汇16讲  你的考研英语复习到现在会不会遇到所谓的瓶颈,总觉得词汇积......

您可能感兴趣
为什么要报考研辅导班? 如何选择考研辅导班? 考研辅导班哪个好? 哪些北京考研辅导班靠谱? 2019考研辅导班大全