育路教育网,权威招生服务平台
新东方在线

2014年考研英语句子翻译之主语从句

来源:中华考试网 时间:2013-07-25 16:27:49

  考研英语句子翻译之主语从句

  (一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

  What he told me was only half-truth. 他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

  Whatever is worth doing should be done well. 任何值得做的事情都应该做好。

  Whether he comes or not makes no difference. 他来不来都没有关系。

  When we can begin the expedition is still a question. 我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

  How he is going to do it is a mystery. 他准备怎么做这个事情是个迷。

  (二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子比较前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

  It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not. 他参加不参加会议没有多大关系。(It没有翻译)

  It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)

  有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。

  It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)

结束

特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;

②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。

有用

25人觉得有用

阅读全文

2019考研VIP资料免费领取

【隐私保障】

育路为您提供专业解答

相关文章推荐
您可能感兴趣
为什么要报考研辅导班? 如何选择考研辅导班? 考研辅导班哪个好? 哪些北京考研辅导班靠谱? 2019考研辅导班大全