英译汉是考研英语试卷里的必考考试内容,满分十分。该考项的历史可谓悠久。这里,我只想为大家呈现十个句子,以便考生在真正备考前练兵。
1. At the early attempts, the cable failed and when it was taken out for repairs it was found to be covered in living growths. A fact which defied contemporary scientific opinion that there was no life in the deeper parts of the sea.
译文:早期所做的铺设海底电缆的努力均告失败。当人们取出电缆进行修理时,发现它们已被生物所覆盖。这个事实否定了科学界关于海洋深处没有生命的看法。
考点分析:本题主要是考查考生对被动语态(was taken out for repairs…was found to be covered…)以及定语从句(A fact which defied…)和同位语从句(…opinion that there was…)的理解。考生可以在今后的备考过程中,就翻译一项来说,从寻找句子的谓语入手!毕竟,对于英语的句子来说,谓语应该是非常重要的。只有抓住了英语句子中的谓语,考生才可能从本质上理解英语的语法。从而使自己在翻译考项中处乱不惊!而相对独立的同位语从句也是全国研究生入学考试中经常出现的语法现象。请注意下划线短语的中文翻译方法!
2. At Beth Israel each patient is assigned to a primary nurse who visits at length with the patient and conducts a full-scale health account that covers everything from his medical history to his emotional state.
译文:在贝丝?伊兹利尔医院,每位病人都由一位专业护士护理。这名护士自始至终看护这位病人,并且建立一份从病历到情绪状况的全面健康档案。
考点分析:整个句子不是很长,但是对于每一位考生来说一定不可以大意。在该句中,大家可以看到仍然是被动语态 (…is assigned to…),定语从句(…nurse who……account that…)以及部分短语(at length…)的天下。其实考生对于整个句子的翻译把握只需要从字面含义上去理解即可。这样,在平时备考时考生可以将部分不熟悉的短语进行适当地猜测,以增加自己在语境中推测生词意思的能力。请注意下划线短语的中文翻译方法!
3. In 1872 Thomson led a scientific expedition, which lasted for four years and brought home thousands of samples from the sea.
译文:自1872年始,汤姆逊领导了一次科学考察,这次考察进行了四年,从海洋中采集了成千上万的标本。
考点分析:典型的非限定性定语从句的分析。本句结构仍然属于考研英语备考中的重点。希望广大考生能够真正地体会定语从句的作用,因为在考研英语的试卷上,大家可以在阅读理解乃至作文中都会遇到使用定语从句的地方。
4. Clothes which has been worn only a few times has to be put aside because of the changes of fashion.
译文:衣服尽管才穿了没几次,也因款式过时而不得不搁置一边。
考点分析:定语从句的魅力再一次体会了出来!
5. And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who his not had an active mind.
译文:习惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,在进入老年以后,要比从来不积极动脑子的人的认识能力更健全。
考点分析:本句除了定语从句这一考点外,又重新出现了翻译考项经常考的另一个考点,就是比较级(…more cognitively sound than…)以及连词短语(…rather than…)。考生可以从译文中找到答案。对于考生来讲,应该从平时做阅读时就能够很好地体会这些语法现象。请注意下划线短语的中文翻译方法!
特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;
②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。
25人觉得有用