育路教育网,权威招生服务平台
新东方在线

2011年考研英语复习笔记整理:翻译

来源:网络 时间:2010-10-06 09:35:29

  一、英、汉语两者之间的区别

  英语汉语

  1形合意合

  2聚集流散

  3繁复简短

  4被动主动

  5抽象具体

  二、考研英语的题型

  1题材以议论文为主,内容和意思比较抽象

  2句子长、结构复杂、从句多

  3句子的意思表达与汉语的语序不对等

  三、考试内容

  1.专有名词、习惯用法、多意词

  2.翻译的一般性技巧

  (1)选词用字

  (2)词序调整

  (3)词性转换

  (4)增词

  (5)省词

  (6)正话翻说

  (7)主从句

  (8)拆句

  3.具体句型的翻译:定语、并列结构、倒装结构、被动语态

  四、评分标准

  五、问题与学习策略、准确理解、准确表达

  1.加强基本功的积累

  (1)单词,除基本词义外还要记住第一、二层的词义

  (2)语法

  2.多做练习

  六、考研翻译的基础知识

  1.翻译的标准

  (1)准确

  (2)顺通

  2.翻译的方法

  (1)直译

  (2)意译

  以直译为主,意译为辅

  3.翻译的过程

  四步翻译法:

  (1)通读全文,准确理解

  (2)分析成分,划分意群

  (3)选择词意,贴切表达

  (4)世道调整,书写译文

  具体实施:

  1.通读全句

  (1)在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子。拆分的原则是语法沙个相对独立,意义上相对完整的语法单位。

  (2)选找出句子的主干结构(主、谓、宾)在找出各种修饰成分,搞清修饰成份之间的关系。

  2.此的处理:在句子关系中理解词语的特定含义,尤其是多义词。

  (以上两个步骤是要达到英语理解准确而全面的目的)

  3.根据汉语的习惯重新组合句子,以保证汉语表达的通顺和标准,也就是说在句子中所有语法拆份清楚,所有的词语都没有疑义之后才开始汉语翻译,以符合汉语次序习惯为准则,对各个语法单位重新组合。

  4.汉语句子的检查:通读全句,一方面要检查各个句子中的药店、难点,另一方面要注意句子的翻译的完整性,不可漏译、少译。比较后,句子要在语境中和文章内容一致,防止整个句子翻译错误、意义扭曲。

  同位语从句的翻译:

  1.解释法

  2.可放在先行词前面,类似定于从句的方法

  定语从句:

  1.如果定语从句结构比较简单,信息负载量不大,并且与先行词的关系比较密切(限定性的定语从句)翻译时,把定语从句放在他所修饰的先行词前面,用“……的”这样的结构来表达。

  常见的翻译技巧:增词法

  2.如果定语从句结构比较繁杂,信息负载量比较大,与先行词的关系不太密切,翻译是我们可以法定语从句放在所修饰的先行词的后面。这样我们通常要重复先行词或代词代替先行词,有时需要加连词。

  定语:

  (1)分词做定语

  (2)不定式做定语,一般来说,把定语翻译到定语中心词之前,但是因为分词和不定式有明显的动词特征,所以如果定语与中心词有明显的使动关系时,可以将定语翻译成中心词加谓语的结构。

  常见的翻译技巧:词性调整,词性转换。

  (3)介词短语做定语

  (4)形容词短语做定语,向前翻译

  比较结构:

  1.Less , more

  2.As……as , not as……as

  3.Rather than ,some than

  并列结构:

  并列结构是指两个或两个以上的并列成份有明显的连词标记,或标点符号连接,比较常见的标记词是and还有其他固定结构or ,but ,both……and ,nether……nor ,not……but ,as well as ,not only……but also……,翻译时,比一定都翻译成合,可以根据意思来灵活翻译,但应该明显的表现并列结构,用比较一致的汉语词句来翻译。

  状语、状语结构:

  一般来说,应语状语、状语从句照顺序来翻译即可,但状语和状语从句在汉语中位置都比较灵活,有时可根据汉语习惯把原因、时间和条件状语从句提前,放在主句之前翻译,状语则翻译在主语之后,动词之前,时间在前,地点在后。

  倒装结构:

  翻译的要点在于在做好句子结构的分析,恢复其正常句子的顺序之后再进行翻译。

  插入结构:

  1放在前面(语句子联系不紧密)

  2按从句的方式翻译

  被动结构:被动变主动

  1.英语中被动句使用极为广泛,尤其是科普类议论文,为了强调客观上的事实,不带主观感情,翻译是一般翻译成主动句,如果主语、宾语的主动关系明显,则采用主宾颠倒的方式把英语主动句的宾语作为汉语被动句的主语,有时被动句缺主语,则可以补上泛指的主语。

  2.有时主宾关系不明显,也可以按照英语顺序翻译,一般不用被字结构。但有时可以采用如“由……来,为……所”等被字结构,仍译成汉语的被字结构。

  形式主语可以固定翻译,一般翻译到整句话前面。

结束

特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;

②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。

有用

25人觉得有用

阅读全文

2019考研VIP资料免费领取

【隐私保障】

育路为您提供专业解答

相关文章推荐

06

2010.10

2011年考研英语复习笔记整理:完型填空

 一、出题特点及测试要点:  (一)特点:  1.首段首句不出题  2.做题特点:通过已知信息点寻求未......

06

2010.10

2011年考研英语复习笔记整理:阅读理解

  1.来源:西方的报刊杂志  2.文体:议论文,说明文,记叙文,应用文  3.历年考题:多为社会科学......

06

2010.10

2011年考研英语大作文及小作文的备考策略

 2011年考研英语大纲出炉了,仔细对照与分析,就会发现与去年的无大区别。在写作要求上,还是分有大小......

06

2010.10

2011年考研英语写作攻略

 笔者的头号偶像毛爷爷告诉我们:“打仗,要从战略上藐视敌人!”其实,我们对于考研写作也......

06

2010.10

2011年考研英语阅读“三读法”

 阅读,是考研英语中的重头戏,几乎占到试卷总分的一半,而且阅读题的词汇量大,题目多,一旦做不好,......

30

2010.09

2010年12月英语六级考试长难句翻译练习(8)

  1. No prudent person dared to act on the assumption that, when the continent was settled, o......

您可能感兴趣
为什么要报考研辅导班? 如何选择考研辅导班? 考研辅导班哪个好? 哪些北京考研辅导班靠谱? 2019考研辅导班大全