育路教育网,权威招生服务平台
新东方在线

2011年考研英语备考:考研英语长难句中的分词

来源:来源于网络 时间:2010-04-12 15:54:31

  分词做定语:

  1. Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.(2000-英译汉-75)

  解析:这个句子的主句是Additional social stresses may also occur,为主谓结构,翻译为:“另外的社会压力也会发生。”because of the population explosion or problems arising from mass migration movements是原因状语从句,应该翻译在主句之前,“因为人口猛增或者由大量人口流动所造成的问题”,arising from mass migration movements分词做定语修饰problems。这个句子的关键是themselves指代什么,根据themselves后边成份的内容:“现代交通工具使……变得相对容易”知道所指为mass migration movements。所以调整下语序和修饰下词语,这句话比较后翻译为:“由于人口猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所引起的各种问题也会对社会造成新的压力。

  2. The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.(2003-英译汉-63)

  解析:这个句子的主句为“The emphasis makes this study a unique and distinctly important social science.”为主谓宾补,翻译为“对。。。的强调使这个研究成为一门独特而特别重要的社会科学。on data gathered first-hand介词短语做定语修饰The emphasis,翻译为:“对搜集第一首资料的强调”combined with a cross-cultural perspective过去分词做定语也修饰“The emphasis”,“加上跨文化视角” brought to the analysis of cultures past and present,过去分词作定语修饰“perspective”,“在分析过去和现在文化所采用的视角”,根据短定语放在修饰词之前的原则,上面的句子就翻译为“强调搜集第一手资料,加上在分析过去和现在的文化形态时采用跨文化视角,使这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。”这儿把“emphasis”名词动译,使得句子更加通顺,在翻译过程中根据汉语语言习惯调整词的词性是比较常见的,也是每位翻译者应该具备的能力。

  上面这两个例子都是分词做定语的例子,在真题中分词做状语的例子更多。

  3. Generally costing several hundred dollars, they are usually given only by psychologists, although variations of them populate bookstores and the World Wide Web.(2007-2-3)

  解析:这个句子的主句是“they are usually given only by psychologists”是一个被动结构,主语“they”指上文提到的“两种智力标准测试”“Generally costing several hundred dollars”是分词作状语,“although variations of them populate bookstores and the World Wide Web.”是让步状语从句。全文翻译为“尽管这两种智力标准测试的不同种类多见于书店和万维网,但是通常只有心理学家进行这种成本在几百美元的测试。”

  4. Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everything that can possibly be done for us, even if it’s useless.(2003-4-2)

  解析:这个句子的主句是“we demand everything” “Shielded by third-party payers from the cost of our care”是分词作状语修饰主句,“that can possibly be done for us”是定语从句修饰先行词everything,“even if it's useless”是让步状语从句修饰主句。那么全句就翻译为:“由于有医疗费用由第三方支付这个挡箭牌,我们常常要求采用一切医疗手段,即使它们不会有任何用处。”在这我们添加了“医疗手段”等词,都是根据上下文的关系补充在译文中的,这样读者就更容易理解原文和原句了。

  总之,分词在考研英语长难句中有着不可忽视的分量,但是并不是考生的难点,所以建议大家在复习初期就能掌握。

 

结束

特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;

②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。

有用

25人觉得有用

阅读全文

2019考研VIP资料免费领取

【隐私保障】

育路为您提供专业解答

相关文章推荐

12

2010.04

2011年考研英语:16天记住7000考研词汇(第二天

16天记住7000考研词汇(第2天)  51. He repeatedly repeats, "Eat meat."  51. 他再三重复说:&ldq......

12

2010.04

考研英语备考:英语必备形近词辨析50例

  1.adherence和adhesion这两个词都是“粘附的”意思。  adherence 用于比喻的意思。例......

12

2010.04

2011年考研英语词汇复习:英语近形词小结

 aboard 在船、火车、飞机或其他客运交通工具上  abroad adv.往国外, 到处, 海外, 广泛, 差得远  ......

12

2010.04

备战2011年考研:考研英语作文写作指导

  对于考生来说写作策略有着举足轻重的作用。在写作文时,应注意以下几点:  *应用文写作  1.格......

09

2010.04

制约民营企业文化建设的因素

  当今,我国民营企业的成长十分迅速,但兴起得快,长存得少。大多数民营企业的产权归属于经营者,也......

09

2010.04

心理诊断技能之了解求助者的既往史、寻找有价

  第五单元了解求助者的既往史、寻找有价值的资料
  工作程序
  (一)询问求助者以往是否去过医......

您可能感兴趣
为什么要报考研辅导班? 如何选择考研辅导班? 考研辅导班哪个好? 哪些北京考研辅导班靠谱? 2019考研辅导班大全