做考研英语翻译通常情况下有三个步骤:理解、表达和校对。考易网英语教学专家认为,在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达。但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。
我们认为,要搞好考研英语复习,既要做好一下几点:
一、理解
理解主要通过原文上下文来进行。考生必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,必须注意以下几点。
1、理解语言现象
考生必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等。例如:
例1 It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated .
分析:在上面这个句子中,不定式短语to know that……,appreciated是句子的主语,由先行词it作代表。有人曾把这个句子误译为“这会使你更加认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人民的尊敬和赞赏”,原因是把句子中的不定式短语当成了will strengthen的状语。
译文:当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会为自己增添力量。
2、理解逻辑关系
逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例如
例1 It is good for him to do that.
分析:这个句子可以有两种意思:
(1)这样做对他有好处。
(2)他这样做是件好事。
二、表达
表达阶段就是译者把自己从原文理解的内容用汉语重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度及对译文语言的修养程度。表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。英译汉的方法一般有直译和意译两种。
三、校对
校对是为了保证译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,考易网提醒大家校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意以下几个问题。
1.人名、地名、日期=方位和数字的翻译;
2.汉语译文的词与句有无遗漏;
3.汉语译文中句子修饰成分的位置;
4.有无错别字;
5.标点符号有无错误等。
此外,要提醒大家的是,考研英语翻译的提高并不是一朝一夕的事情,长期的练习、不断的思考、一些方法和技巧的使用都是必要的。
特别声明:①凡本网注明稿件来源为"原创"的,转载必须注明"稿件来源:育路网",违者将依法追究责任;
②部分稿件来源于网络,如有侵权,请联系我们沟通解决。
25人觉得有用
30
2009.05
Native
adj.出生地的, 故乡的, 当地(人)的; 原产于某地的 n.当地人, 本地人 no less than
......
30
2009.05
General
adj.普遍的, 全面的; 总体的, 一般的,通常的 Glory
n.光荣, 荣誉,壮丽,非常美......
30
2009.05
Electronic
adj.电子的; 电子器件的 Elegant
adj.优美的, 文雅的; 讲究的,简洁的, El......
30
2009.05
Abstract
n.摘要, 概要, 抽象adj.抽象的, 深奥的, 理论的 Accelerate
vt. & vi. (使)加快......
30
2009.05
零存整取是很多储户愿意选择的储蓄方式,每月固定存额,可集零成整,具有计划性、约束性、积累性。......
30
2009.05
考研英语阅读的分值比重大,复习时可以阅读为重点,带动完形填空和英译汉,同时兼顾写作和听力。综......