专家揭秘高考语文翻译题中最易出现的6大丢分点
"专家揭秘高考语文翻译题中最易出现的6大丢分点"一文由育路编辑整理,更多精选内容请关注育路网!
一、专有名词,强行翻译
在翻译文言文时,遇到一些国名、地名、年号、谥号、官职等专有名词时,可不作翻译,将之保留即可。因为这些名词有其固定、特定的指称意义,现代词难以准确表达。强行翻译,难免画蛇添足。
示例1.永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。(《明史·郑濂传》)
【学生翻译】年号永乐的年被征入朝,(留下原来担任的官职。不久,又辞官离去)。
【答案分析】永乐、元年分别是年号、年号开启的年,这都有其特定意义,不必翻译。
【正确翻译】永乐一年(或元年)被征入朝。
示例2.淮南王朝,杀辟阳侯,居处骄甚。盎(爰盎,人名)谏曰:“诸侯太骄必生患……”(《爰盎晁错传》)
【学生翻译】淮南一带称王的诸侯入京朝拜的时候,(杀了辟阳侯,生活起居、处世表现非常骄横)。
【答案分析】淮南王是固定的称谓,应保留原文。如译为“淮南一带称王的诸侯”,意义就变成“淮南一带称王的诸多诸侯”。
【正确翻译】淮南王入京朝拜的时候。
(责任编辑:郭峰)
特别说明:由于各省份高考政策等信息的不断调整与变化,育路高考网所提供的所有考试信息仅供考生及家长参考,敬请考生及家长以权威部门公布的正式信息为准。




