翻译,翻译技巧

yuloo首页>>CATTI>>翻译技巧>>>正文

英译汉中的反译法
关键词搜索

 
2006重点高校招生
对外经济贸易大学
北京师范大学
北京服装学院-莱佛士
北京培黎职业学院
北京城市学院
北京建设大学
北京邮电大学
北京中山学院
中央财经大学金融学院
北京吉利大学
中国农业大学
加拿大旅游学院
- 精彩专题 -
搜职网搜索
- 考试书店 -
 
http://www.yuloo.com 发表时间:2006-08-09 10:21 来源:中国招生考试在线

我来说几句】【我要投稿】【推荐给好友】【字体: 】【打印】 【关闭

 
在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。   下面是常见的两个词组,请注意它们的汉语意思:   ① riot police 防暴警察(即 anti-riot police ,而不是暴乱的警察)   ② crisis law 反危机法案(即 anti-crisis law )   这两个词组的翻译采用的就是反译法,译文都是其字面意辽的否定或反义,这样既表达了原文的真正含义,又符合汉语的表达习惯,使人一看就懂。   另外,英文报刊文章标题的翻译有时也采用反译法。如《中国日报》China Daily)1995年1月16日头版刊登一则新闻,题目是Inflation is target of bank's new policy,主要说的是银行在1995年将来取有力措施制止通货膨胀。但题目的字面意思恰恰相反。因此我们在翻译时必须把inflation看成是anti-inflation,使之文题一致。这样的标题在英文报刊中比较常见,目的是为简练及醒目,我们在翻译时要格外注意,切勿望文生义。   再让我们来看看下面的例子:   (1) Sidney Simon called the college grading system “ archaic , prescientific , bureaucratic invention , " , and “ about as accurate as police estimates of crowds of peace marches. ”   如果按字面翻译,这句话是这样的:   西德尼·西蒙称这种大学评级制度“是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”而且“简直同警察估计和平示威人数一样准确。”   既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西蒙所表达的真正含义绝非如此。   以上译文,忽略了说话人的语气。其实,西蒙是在抨击大学评级制度。他说话时,前面直接用了archaic,prescientific和bureaucratic几个贬义词,而后面的褒义词accurate实际上是一个反语。因为我们知道,警察在估计示威人数时只能说出大概,往往和实际人数出入很大,极不准确。所以说话人所表达的真正含义是not accurate,或inaccurate。这样,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,译成汉语就是:“简直同警察估计和平示威人数一样不准确。”也就是把accurate反过来译,即反译。   以上例句是通过分析说话人的语气来采用反译法正确表达语义的。有的句子前面所表达的意思是否定的,但根据这个意思得出来的结论却是肯定的。为了使其真正含义不至于前后矛盾,我们也采取反译后面结论的方法。   (2) This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership : accountability.   如按字面则译成:   这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点:有责任心。   “有责任心”怎么能是“弱点”呢?这种译文显然是错误的。作者在句尾所表达的真正含义其实和前面提到的“弱点”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句应译成:这种情况突出了非国大领导层方面的极为严重的弱点,玩忽职守(无责任心)。   还有一些句子则通过正确理解上下文,仔细推敲关键同的实际含义,再相应采取反译法进行翻译。   (3) In fact , the willingness to experiment is one of the most striking features , and it seems to be rooted in confidence rather than security.   实际上,乐于进行试验是最显著的特点之一。它来源于信心,而不是出于不稳定感。   综上所述,所谓反译法即把原文中个别词语(大多为名词或形容词)否定或取其反义之后再翻译成汉语,以便译文和原文所表达的真正含义相一致。这就要求我们能正确理解原文,弄清作者所抱的思想感情和运用的语气,同时又要熟知汉语已有的习惯表达方式。而这些能力只有通过不断的翻译实践才能逐步提高。
 
  
参与讨论:英译汉中的反译法

                                                          [编辑:王影]

 相关内容:

  • 英译汉中的反译法 2006/08/09 10:21:11
  • 英译汉中常出现的问题 2006/08/09 10:06:57
  • 原文与译文的相对长度 2006/08/09 10:03:06
  • 英语中英译汉技巧 2006/08/09 09:51:47
  • 论翻译中的矛盾:忠实、科学与艺术 2006/08/09 09:33:53
  • 翻译的程序与基本翻译过程 2006/08/09 09:32:34
  • more   
     -焦点关注-
      课程推荐         课程总汇>> 
    ·环球雅思大学英语暑期预科特训班 [我来报名]
    ·北科大继教院美国加拿大留学预科 [我来报名]
    ·环球雅思留学荷兰国内预科班     [我来报名]
    ·就业学校人力资源管理师培训课程 [我来报名]
    ·新航道主题口语俱乐部全面开张   [我来报名]
     -社区精彩新贴-                      进入社区>> 

     - 免责声明 -
      育路网对任何从本网站链接、下载,或从任何与本网站有关信息服务所获得的信息、资料或广告,目的是为公众提供资讯,服务社会公众,不声明也不保证其内容的有效性、正确性或可靠性;育路网部分新闻来自网上,如果本站损害了您的利益,请及时告之,我们定会做出妥善处理。