“八荣八耻”的英译文供参考

yuloo首页>>CATTI>>翻译词汇>>>正文

“八荣八耻”的英译文供参考
关键词搜索

 
2006重点高校招生
对外经济贸易大学
北京师范大学
北京服装学院-莱佛士
北京培黎职业学院
北京城市学院
北京建设大学
北京邮电大学
北京中山学院
中央财经大学金融学院
北京吉利大学
中国农业大学
加拿大旅游学院
- 精彩专题 -
搜职网搜索
- 考试书店 -
 
http://www.yuloo.com 发表时间:2006-08-11 17:38 来源:中国招生考试在线

我来说几句】【我要投稿】【推荐给好友】【字体: 】【打印】 【关闭

 

“八荣八耻”
(eight-honor and eight-shame)

以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻
honor to those who love the motherland, and shame on those who harm the motherland;
以服务人民为荣、以背离人民为耻
honor to those who serve the people, and shame on those who betray the people;
以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻
honor to those who quest for science, and shame on those who refuse to be educated;
以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻
honor to those who are hardworking, and shame on those who indulge in comfort and hate work;
以团结互助为荣、以损人利己为耻
honor to those who help each other, and shame on those who seek gains at the expense of others;
以诚实守信为荣、以见利忘义为耻
honor to those who are trustworthy, and shame on those who trade integrity for profits;
以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻
honor to those who abide by law and discipline, and shame on those who break laws and discipline;
以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻
honor to those who uphold plain living and hard struggle, and shame on those who wallow in extravagance and pleasures.

 
  
参与讨论:“八荣八耻”的英译文供参考

                                                          [编辑:张启涛]

 相关内容:

  • “八荣八耻”的英译文供参考 2006/08/11 17:38:17
  • 中国地名英译的几点注意事项 2006/08/11 17:32:10
  • 翻译--时事政经词汇 2006/08/11 17:28:58
  • 同声传译的市场前景 2006/08/11 17:12:52
  • 翻译--教育词汇 2006/08/11 17:09:27
  • 职务中“总”字的译法 2006/08/11 14:46:27
  • more   
     -焦点关注-
  • “八荣八耻”的英译文供参考
  • 中国地名英译的几点注意事项
  • 翻译--时事政经词汇
  • 同声传译的市场前景
  • 翻译--教育词汇
  •   课程推荐         课程总汇>> 
    ·环球雅思大学英语暑期预科特训班 [我来报名]
    ·北科大继教院美国加拿大留学预科 [我来报名]
    ·环球雅思留学荷兰国内预科班     [我来报名]
    ·就业学校人力资源管理师培训课程 [我来报名]
    ·新航道主题口语俱乐部全面开张   [我来报名]
     -社区精彩新贴-                      进入社区>> 

     - 免责声明 -
      育路网对任何从本网站链接、下载,或从任何与本网站有关信息服务所获得的信息、资料或广告,目的是为公众提供资讯,服务社会公众,不声明也不保证其内容的有效性、正确性或可靠性;育路网部分新闻来自网上,如果本站损害了您的利益,请及时告之,我们定会做出妥善处理。